취미

[외국어 작문] 수도관 얼어서 세탁기 금지...

skyjwoo 2021. 1. 2. 19:21
728x90

지금보니 날씨가 영하 3도정도란다. 수도관이 얼어서 아래층에 피해가 갈 수 있어 세탁기를 사용할 수 없었다. 정확히는 배수가 많이 되는 세탁기능을 사용할 수 없다. 따라서 손빨래를 해야했다... 제길! 손빨래를 하고 탈수와 건조기만 돌렸다. 탈수는 물을 받아서 버리는 방식으로 해결했다. 너무 힘들었다 ㅠㅠ

 

5문장? 정도되는 글이지만, 확실히 다른 언어로 바꾸기엔 어려움이 있을 거고 오래 걸릴 것 같다.. 하지만 도전! 바꿔보고 싶은 중요한 표현들을 바꿔보고 싶다. 

 

"수도관이 얼어서 아래층에 피해가 갈 수 있어 세탁기를 사용할 수 없었다." 이 표현을 집중적으로 번역해보고 싶다!

 

언어는 영어, 일본어! 그 전에 위 문장을 더 간단한 표현들로 나누어보자. 

 

  • 수도관이 얼다
  • 아래층에 피해를 주다
  • 세탁기를 사용할 수 없다

우선 이렇게 나누고 이를 인과관계에 맞게 연결하면 원문과 같은 문장이 될 것이다. 

 

 

영어

"수도관이 얼다"를 구글 번역기에 돌리니, "water pipes are frozen."이라는 답을 주었다. 이를 구글에 검색해보니, frozen water pipe라는 구가 쓰이는 것을 확인할 수 있었다! 즉, 실제로 쓰일 법한 문장!

 

"아래층에 피해를 주다".를 돌리니 웬걸, "damage downstairs"가 나왔다. 뭔가 좀 어색하다.. 해당 키워드로 검색해보니 downstair neighbor's water damage란 글이 있었다. damage downstair neighbor라고 쓸 수 있을 것 같다. 

 

마지막으로 "세탁기를 사용할 수 없다"는 washing machine cannot be used라고 나왔다. 구글 검색을 돌려보니 이러한 사례는 없었지만, washing machine과 can을 잘 쓰면 될 것 같다. 

 

이 셋을 합하려면 인과관계에 대해 서술해야 한다. 우선 중요한 게 세탁기를 사용할 수 없었던 거고, 그 원인은 수도관이 얼어서 아래층에 피해를 줄 수 있기 때문이다. 

 

결과1: 세탁기를 사용 못함

원인1: 수도관이 얼어서(원인2) 아래층에 피해를 준다(결과2)

 

위 문장 전체를 한 번에 번역해 보았다. 

"수도관이 얼어서 아래층에 피해를 주기 때문에 세탁기를 사용할 수 없었다."

"The washing machine could not be used because the water pipes were freezing and damaging the lower floors."

 

뭔가 처음부터 한 번에 번역기 돌릴걸.. 했지만, 그래도 각각 살펴보니 실제 쓰이는 표현인 지 알아볼 수 있어서 장점이 있는 것 같다. 전체 번역에서 원인2와 결과2의 인과관계를 'and'로 연결해 준 점이 좀 놀라웠다. 그러나 다시 보니 표현의 문제인 것 같기도 했다. 원문을 정확히 표현하자면 다음과 같다.

 

"수도관이 얼어서 (세탁기를 돌리면) 아래층에 피해를 주기 때문에 세탁기를 사용할 수 없었다."

실제로 세탁기를 돌리는 행위가 피해를 주는 것인데, 위의 번역문에서는 water pipe가 주체가 되어서 아래층에 피해를 준다는 내용으로 번역되었다. 그냥 내 느낌이지만, 이래서 짧은 문장을 쓰라고 하는 것 같다. 하나의 문장에 여러 내용들을 넣으려니 생략되는 부분도 생기고, 문장이 길어져서 지저분해 진다. 해석도 더 어려워 지는 것 같다. 

 

그럼 단문으로 표현해 보면, 

 

수도관이 얼었다

-The water pipes were frozen (지금 보니 위에선 왜 freezing이라 썼는지.. 현재형 어미가 쓰여서 그런가..)

 

지금 세탁기를 돌리면 아래층에 피해를 줄 수 있다. 

-Running the washing machine now can damage the lower floors.

 

따라서 세탁기를 사용할 수 없었다. 

-So I couldn't use the washing machine.

 

뭔가 좀 더 표현하기 편해졌다. (영잘알님들 언제든 지적 부탁드립니다 ㅠㅠ)

 

일본어 

위 내용을 일본어로도 번역해보자. (일본어는 검색엔진으로 확인해 보기엔 많이 부족해 우선 번역기에 의존해 보고자 한다.)

 

수도관이 얼었다

-水道管が凍結した

 

지금 세탁기를 돌리면 아래층에 피해를 줄 수 있다. 

-今洗濯機を回すと、階下に被害を与えることができる

 

따라서 세탁기를 사용할 수 없었다. 

-したがって、洗濯機を使用することができなかった。

 

확실히 일본어는 한국어와 문법적으로 비슷한 내용들을 많이 찾아볼 수 있었다. 번역자체가 한국어의 단어 배치 순서를 거의 그대로 따랐다. 명사나 조사나 어미까지 1대1로 대응시키기 쉬웠다. 

 

기존에 알고 있던 주격조사(が, ~이/가)나 목적격조사(を, ~을/를), 그리고 "동사원형 + ことができる"[~를 할 수 있다.(~하는 것이 가능하다.)] 라는 표현을 알게 되었다!!

 

일본어 동사의 어미에 대해서는 좀 더 공부를 해봐야겠다.

728x90